Mae glwad o etifeddiaeth deg

(Etifeddiaeth y saint)
Mae glwad o etifeddiaeth deg,
  Yn aros pawb o'r saint:
Ni ddichon dyn nag angel byth,
  Amgyffred gwerth eu braint.

Cydetifeddu gaiff y plant
  A Christ etiffedd nen;
Cânt balmwydd gwyrddion yn eu llaw,
  A choron ar eu pen.

O fewn y baradwysaidd fro,
  O gyrhaedd angen glas,
Tragwyddol bwys gogoniant fydd
  Ar etifeddion gras.
Casgliad Samuel Roberts 1841
Priodolwyd i William Williams 1717-91

Tôn [MC 8686]: Probert (<1879)

gwelir: Plant ydym eto dan ein hoed

(The inheritance of the saints)
There is a land of fair inheritance,
  Awaiting everyone of the saints:
A man is not sufficient, nor an angel ever,
  To comprehend the value of their privilege.

The children may jointly inherit
  With Christ the heir of the sky;
They will get green palms in their hand,
  And a crown on their head.

Within the paradisiacal vale,
  From the reach of bitter death,
An eternal weight of glory will be
  On the heirs of grace.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~